当前位置:

 朱明在首届中方国际中医论坛上的学术报告

 

 

 


 
 
 
 
 

 

 

 

 

     

首届中方国际中医论坛暨中方县中医医院揭牌 详情

 


将美丽中方精心打造为“世界中医城”的提议

——在首届中方国际中医论坛上的学术报告

中方红十字国际医院院长  朱 明

Proposal of Constructing Beautiful

Zhongfang as a World TCM City

By Dr. Zhu Ming

President of Zhongfang Red Cross International Hospital

敬爱的张霞书记、姜耀文县长,尊敬的各位中方县委县政府领导:

Respected Secretary Zhang Xia, County Mayor Jiang Yaowen and all the leaders of the county government.

2007年第一次应中方县红十字会朋友的邀请来访中方生态城的那一刻起,我就深深地爱上了这座美丽动人的城市。近年来,中方县城从小到大、从普通到脱俗、从粗糙到秀丽,我们亲眼目睹了她的这种令人欣喜的巨大变化。中方城一天比一天楚楚动人,这一切都凝聚了中方县委县政府领导的智慧与韬略,展示了我们这些所有中方建设者的热情与勤奋。因为我要和这片深情的土地厮守一生,所以我要尽情讴歌这一方山水、这一方的领导和这一方的人民,更要讴歌护佑这片神奇土地的中方神山“帽子山”。

From the moment I had been first invited to eco-city of Zhongfang by my friends from Zhongfang Red Cross Organization in 2007, I thoroughly fell in love with this beautiful city. In recent years, Zhongfang has experienced great changes of being from small to large, ordinary to elegant, rough to pretty. All these amazing changes made her getting more and more fascinating. These achievements are the combination of government leaders’ wisdom and strategic viewpoints, also reflected all our constructors’ enthusiasm and hardworking. Because I want to stay together with this piece of land all my life, I’d eulogize it as well as all the leaders and people here from the bottom of my heart. What’s more, I’d also eulogize the miraculous “Cap Mountain” that keeps on blessing this land.

在这里我真心呼吁将中方生态城定位为“世界中医城”,让她的神奇与秀丽不仅仅是去感动湖南、感动中国,更是要去感动整个世界。

Here I sincerely appeal that eco-city of Zhongfang can be positioned as a world-class city of traditional Chinese medicine so that the amazing and beautiful Zhongfang will not only impress Hunan and China but impress the whole world.

欧洲瑞士只有13千居民的达沃斯小镇,因为一个很不起眼的欧洲商业人士闲聊经济的聚会,而今发展成为世界政要和各界精英每年齐聚的圣地。那么美丽大湘西中这样一座秀色可餐的生态城为什么就不能发展成为世界人民齐聚探讨和体验人生最重要话题—健康的圣地呢?冥冥之中我有这样的预感,她一定会是,一定就是。理由如下:

Because of a casual chat among the European business people, Davos, a small town with only 13,000 residents in Switzerland Europe has developed a holy place where the important statesmen and all sorts of elites come there every year from all over the world. In that way, why not this beautiful eco-city cannot be the holy place where all people will be here to discuss the most important topic in life, health problem? I have a strong feeling that Zhongfang will become this holy place and she surly must be. The reasons are as follows:

一、天时

1. Favorable timing

西医文化进入中国大地近一百年,且在近三十年逐渐达到饱和。西医在急救和手术上的重要作用,受到人们的广泛尊重。但是因为人类疾病的百分之七八十均是一些慢性病、常见病、多发病和疑难病,西药以化合药作为基础所带来的人体环境的白色污染和副作用,让现代人们感到越来越忧心忡忡。所以,空气、水、食品、环境、医疗、药品的绿色理念和生态理念现正成为人们的渴望与追求。

Western medicine culture has come into China for about 100 years, and it is getting to the highest point during these recent 30 years. It is widely respected that western medicine plays a crucial part in first-aid and operation, however, 70-80% of human diseases belong to chronic and common problems as well as frequently-encountered and difficult diseases. Since western medicine is on the basis of chemical substances and it results in side effects and white pollution to human body’s environment, modern people are getting more and more worried. Therefore people have very strong desire for the green and ecological concepts concerning air, water, food, environment, medical service and medicine.

在这种大环境下,5000年的绿色且生态的中医再次闪亮登场,成为全中国人和全世界人民的景仰与向往。北京市政府已宣布在今年下半年的新学期里,将中医列入全市所有中学和小学的必修课程,旨在全面提高人们了解疾病、预防疾病、维护健康的能力。

Under these circumstances, 5000-years history of Chinese medicine has come up to the stage once again with the big advantages of green and ecological effects. Now Chinese medicine has become all people’s expectation around the world. In order to improve our abilities to learn about and prevent diseases as well as increase self-protection, Beijing municipal government has declared that Chinese medicine will be added to the compulsory courses in all middle schools next semester.

中医正在祖国大地全面兴起,中医人才也越来越受到社会的重视。产生中国古代名医的各地政府,如河南南阳市(医圣张仲景的故乡)政府、安徽亳(Bo)州市(神医华佗的故乡)政府、湖北蕲春县(药王李时珍的故乡)政府,正争先恐后地将他们的城市打造成“中国中医之城”;但它们都不可能被打创成为“世界中医城”,因为这些城市都缺少国际化的人文基础,而中方则不然。

Chinese medicine is now on the way of comprehensive revival all over our country and what’s more the society gives more and more attention to TCM specialists. Some places having famous ancient TCM doctors such as Nanyang, Henan (hometown of medical sage, Zhang Zhongjin), Bozhou, Anhui (hometown of highly skilled doctor, Hua Tuo), Qichun, Hubei (herbal master, Li Shizhen) are rushing to build themselves as the city of Chinese medicine in China. However they cannot be constructed as a world-class city of TCM, for lack of international humanistic basis. But on the contrary, Zhongfang city is in a different condition.

中方红十字国际医院所在的团队,自2000年建立国际中医服务团队以来,已先后接待了来自世界五大洲、四大洋的1000多位国际住院病人、中医学生和国际中医友人。

Our team of Zhongfang Red Cross International Hospital has received over 1000 international patients, TCM students and foreign friends from all over the world since our international TCM service team had been established in the year of 2000.

红网记者冯钧受红网董事长舒斌先生的委托在上个月端午节这一天在红网主页上撰文“中国现有约2800家中医医院,但真正意义上的纯中医医院几乎没有一家。中方红十字国际医院不使用西药,也许是国内第一家真正意义上的纯中医医院。”

Red Net reporter Feng Jun who was commissioned by the director of Red Net Mr. Shu Bin wrote an article on Dragon Boat Festival two months ago saying among about 2800 TCM hospitals in China, but there might be nearly no one using pure traditional Chinese medicine in its true sense. Zhongfang Red Cross International Hospital may be the first pure TCM hospital without using any western medicine.

湖南省新闻办公室主任孔和平先生于201228日来视察称该团队的国际中医服务业绩在湖南没有第二家,在国内亦未曾看到过,指示将这个医院建设成湖南乃至全国的一个重要的“中国文化及中医文化外宣基地”。

February 8, 2012 Mr. Kong Heping, the director of Hunan press office visited our hospital and he said there was no second one with such service performance in Hunan, even in the whole country he had never seen this kind of international TCM team. Mr. Kong Heping pointed that the long-term aim was to build our hospital to an important international publicity base of Chinese and TCM cultures in Hunan and even the whole country.

湖南省人民对外友好协会高德才秘书长称第四届省友协共8年工作时间,期间共只接待了2000多名国际友人,对该团队从事对外民间友好交流业绩给予高度首肯。怀化市公安局外事科领导考虑到全市国际友人每年80%以上均是来我院的,故将我院定为“怀化市外国人管理重点单位”。1000多位国际友人的造访预示了“世界中医城”非我中方莫属。

Gao Decai, secretary-general of Hunan Friendship Association with Foreign Countries said at the 4th friendship association that the organization has received 2000 international friends within 8 years. He highly appreciated our team’s performance in international folk exchanges. Considering above 80% of international friends coming to our hospital in Huaihua, our hospital has been designated as foreigner management key unit by our foreign affairs office. More than 1000 international friends visiting predicts that the world-class city of TCM must be Zhongfang.

二、地利

2. Geographical advantage

“中方”这个地名极具潜在价值。“中国中医看中方” 、“世界中医在中方”、“中方国际中医论坛”等等短语均琅琅上口、大气磅礴,容易让国人产生“世界中医城在中方”文字上和语音上的认同感。中方配中医、中医配中方,简洁顺畅,简直是天作之合。

Potential value of the geographical name “Zhongfang” is enormous. For example, some phrases related to ‘Zhongfang’ are very magnificent and easy to recite, such as ‘Chinese medicine lies in Zhongfang’, ‘The world TCM in Zhongfang’, ‘Zhongfang international TCM Forum’. These phrases are very easy to gain acceptance literally and phonetically. ‘Zhongfang and Zhong Yi (i.e. TCM)’ are matched as a union smoothly.

中华民族的始祖炎帝,亦称神农氏,新近被发现在附近会同县的连山有大量文化遗迹。神农氏开创了中国农业,同时神农氏尝百草而创立了中药。神农氏在周围的大山采尝各种植物与中药,他的足迹也遍及中方。

Numerous cultural relics about the ancestor of Chinese nation Yan Emperor, also known as Shen Nongshi has been found in Lianshan Area, Huitong County nearby. Shen Nongshi set up Chinese agriculture firstly meanwhile he tasted hundreds of herbs and started traditional Chinese medicine. Shen Nongshi tasted various plants and herbs in the surrounding mountains. He left his footprints all around Zhongfang.

中医认为人类的药食是同源的。现代神农氏--袁隆平先生是我高中同班同学袁定江的父亲。我在读高中时,多次去他们家和安江农校玩耍观摩,深受熏陶。袁隆平先生的杂交水稻研究成功也是在离中方城仅30公里的安江镇农校。杂交水稻的成果是国人的骄傲,也是世界人民的福音。因为它,每年多养活了地球上数千万人。

From the viewpoint of TCM, medicine and food are of the same source. The contemporary Shen Nongshi in China, Mr. Yuan Longping is the father of my high school classmate Yuan Dingjiang. When I was a senior student, I often went to their home and Anjiang agricultural school for fun and observation. I was influenced greatly at that time. In Anjiang agricultural school, where is just 30 kilometers away from Zhongfang Mr. Yuan Longping achieved remarkable success on research of hybrid rice. This achievement is the pride of Chinese and is also the great support to people of the world. The hybrid rice feeds about 70 millions of people on the earth every year.

为什么古代神农、现代神农均出现在中方及附近的土地上呢?这不得不让我们思考这片土地的独特,即地利。中药材培植目前也是中方县的一个重要产业,随着“世界中医城”名声的雀起,亦将促进本地中药材产业的发展,造福中方百姓。

Why it is a coincidence that both ancient and contemporary Shen Nongshi appeared in Zhongfang and the nearby area? We have to think about the uniqueness, namely, the geographical advantage of this piece of land. At present, Chinese herbal medicine cultivation also becomes an important industry in Zhongfang. We believe with the popularity of world-class city of TCM the local industry will be promoted and therefore all the people in Zhongfang will share the benefit.

中方土地旺中医。我院于201081日搬进新院。进新院后,不到15天,有一位阿联酋的父亲带着双耳失聪18年的儿子法克(Faique)来我院一试中医。病人在11个月大的时候,患病毒性脑膜炎致双耳完全失聪,世界各国求诊均无效。中医治疗两周后,奇迹出现了,他的左耳听力经535医院检查几乎接近正常,右耳听力也有极大改善。我院全体医护人员欢喜雀跃。怀化市电视台作了新闻报道。这种奇迹,国际医学界罕见。

TCM flourishes in Zhongfang. After we had moved into the new hospital less than 15 days from Aug. 1st, 2010 a father from UAE brought his deaf son Faique to our hospital for TCM treatment. Faique has been suffering from total deafness for 18 years because of viral meningitis when he was 11 months old. Afterwards, the patient sought treatment around the world but without any help.After two weeks comprehensive TCM treatment the miracle appeared, that his left ear’s hearing was almost normal examined by doctors in the 535 Army Hospital. In addition, his right ear’s hearing was obviously improved as well. All our medical staffs were very glad to see the good results and his story became the news report on Huaihua TV. The miracle is rarely seen in international medical field.

2012318日,约旦病人家属瓦利德(Walid)医生写信给中国红十字会会长华建敏先生,感谢胡锦涛总书记、温家宝总理、中国中医和我院治愈其女儿13年的系统性硬皮病。病人全身多处肌肉僵硬,13年深受病痛折磨,世界多国名院求医均无果。来我院住院二个半月后,回家带药一个月,病情康复95%。此等疗效,令世界朋友不得不折服。还有很多成功的病例让我不胜枚举。国际中医市场到底有多大,谁也无法估量。

Mar. 18th, 2012 Dr. Walid, the father of a Jordanian patient wrote a letter to Chinese Red Cross Organization’s president Mr. Hua Jianmin, he expressed his appreciation to Chairman Hu Jintao, prime minister Wen Jiabao, Chinese medicine and our hospital for curing his daughter with 13 years systematic scleroderma. Because of 13 years of illness her muscular stiffness exists in many parts of her body and she tried lots of famous hospitals around the world but no effect. Happily that the patient was recovered 95% by staying at our hospital two and a half months together with one-month’s herbal medicine at home. Such an obvious effect impressed many international friends completely. There are too many successful cases to mention one by one and how big the international TCM market may never be known.

中方旺中医,中医也必定会旺中方,此乃相辅相成之常理也,就像达沃斯旺世界经济论坛,世界经济论坛旺达沃斯一样。倘若中方拥有“国际中医城”这张名片,必定会赋予中方生态城生态、园林、环保、健康、卫生、文化、文明、国际等内涵,对整个中方的社会及经济的推动作用将不可限量。

Both Zhongfang and TCM are as flourishing as Davos and the World Economic Forum. With the card of ‘international TCM city’, it will definitely provide Zhongfang with some connotations of ecology, garden,environment protection,health, sanitation, civilization and internationalization. It is a big promotion to social and economic development in Zhongfang.

三、人和

3. Humanistic advantage

中医的第一大经典理论著作《黄帝内经》是冠以中华民族先祖黄帝之名的一部重要杰作,成书2000多年来,未有过任何中国人能将其英译成功,而我却有幸成为了“英译《黄帝内经》的中华第一人”,也就是说《黄帝内经》英译成功也是在离中方城仅15公里的怀化市,历时八年完成的。2000年,该书由北京外文出版社出版推向世界100多个国家。不久前《黄帝内经》英译本已经被收藏在加利福尼亚大学的图书馆,并且也被录入了谷歌世界图书库。《黄帝内经》已经成为不少国外的医疗机构临床的重要参考。《黄帝内经》的成功英译是我们目前中方国际中医事业之根。

The Medical Classic of the Yellow Emperor (also known as Huangdi Neijing), the earliest classical works on TCM is an important masterpiece named after our national ancestor the Yellow Emperor. This book wasn’t successfully translated into English language by Chinese person since it had been finished for 2000 years. Luckily, I became the first Chinese person who translated The Medical Classic of the Yellow Emperor. It took me eight years to complete the translation and that happened in Huaihua, a city only 15 kilometers far from Zhongfang. This book was published by Beijing Foreign Languages Press in the year of 2000 and it was promoted to more than 100 countries. Some time ago, the English version was collected in library of the University of California and it was also listed in Google world library. The Medical Classic of the Yellow Emperor has already become the important clinical reference to many foreign medical organizations. The success of the book’s translation is regarded as the root of our Zhongfang international TCM career.

38岁生日那天,正好是1224日—圣诞平安夜,由于好奇心的驱使,我翻看了日历,才发觉自己就是1968年平安夜出生的。回想起1986年拿到大学录取通知书的时候,自己的高考志愿由于一个“多事”老师的更改,从湖南农学院变成了湖南中医学院。这两件事,至今仍然让我觉得蹊跷不解。迷谜蒙蒙,看样子,我这一生与上帝、黄帝、中医、中方有不了情。

I still remember my 38-year-old birthday was just on December 24th, the Christmas Eve. Driven by curiosity, I looked through the calendar and found by coincidence that I was born on Christmas Eve in 1968. I can recall another what happened to me, that when I got university admission notice in 1986, but my expected major had been changed by a teacher. So my desired university was changed into Hunan TCM University from Hunan Agriculture University. I am still confused by these two matters so far.

我相信所有看到我这份报告的人,都是中华民族先祖黄帝的优秀儿女,天降大任于您,您就是先祖黄帝的精心安排。望您能解读先祖的殷切期盼,我等中华好儿女齐心协力共促此番伟业,善莫大焉。中医起,国人之大幸,世界人民之福音!

It seems like that I’ll be connected with god, yellow emperor, TCM and Zhongfang all my life. I believe all your readers are the excellent sons and daughters of our national ancestor yellow emperor. The heaven is about to place a great responsibility on you and of course you are the great persons arranged by yellow emperor. Hope you could interpret his eager anticipation and make joint efforts to promote this great career. The rise of TCM is our nation’s happiness and even good news to people around the world.

试想,以本人区区团队的微薄之力,尚且可以有此作为,倘若强大的中方县政府能英明果敢定位、能全盘精心谋划、能不遗余力提升该项人类美好事业,何愁伟业不成、何愁中方不会成为世界健康明珠、何愁中方社会不富饶、何愁中国文化不威加四海。

My TCM team still can make some achievements with such a weak power. If the strong Zhongfang county government could set a wise orientation, make an overall plan and spare no effort to promote this career, why worry that the accomplishment doesn’t happen, Zhongfang couldn’t be a world pearl of health, Zhongfang couldn’t be rich, Chinese culture can’t flourish throughout the world?

我院目前社会各界贤士加盟,已将事业用地面积扩展到了250亩地,为事业发展预留了必要空间。且县委县政府已把中方县中医医院冠名给了我院。下一步就是改善硬件、培养人才、精心装点、扩大影响、稳步拓展。路漫漫其修远兮。虽然目前的建设与发展有几多艰辛与磨难,但我坚信这是黎明前的黑暗。

With great support of some people with wisdom, our land area is expanded to 200,000 square meters for further development. What’s more our hospital is named as Zhongfang TCM hospital given by county government. Now what we need to do next is improving hardware conditions, cultivating qualified personnel, decorating especially, increasing influence and extending steadily. Indeed it has a long way to go. Although we have to face many difficulties and hardships I strongly believe it is the darkness before dawn.

综上所述,中方生态城成为“世界中医城”是黄天之意、厚土之情、人文之恋。中方是世界人民的健康福地和圣地,必将璀璨吉祥!因为我深深爱着这片土地,所以我用心为她吟唱与提议。

In summary, becoming international TCM city is the will of the heaven, earth and people. Zhongfang is a favorable place for human health; it must be brilliant and lucky. I am deeply in love with this piece of land so I eulogize her and offer my proposal by my heart.

                                    提议人:朱明

                                中方红十字国际医院院长

                                  中方县中医医院院长

                                     2012828

Proposer:Zhu Ming

President of Zhongfang Red Cross International hospital

 President of Zhongfang County TCM hospital           

August 28, 2012