当前位置:

首页>>首届中方国际中医论坛

 

 

 


 
 
 
 
 

 

 

 

 

     

首届中方国际中医论坛暨中方县中医医院揭牌

 


慢病时代  人类需要中医药

——在首届中方国际中医交流会上的学术报告

彭 坚 湖南中医药大学博导教授

Mankind Needs TCM in the Era of Chronic Diseases

——Academic Report on the First Zhongfang International TCM Forum

Peng Jian, Professor of Hunan University of Chinese Medicine

各位来宾下午好!

Distinguished guests, ladies and gentlemen, good afternoon!

我这是生平第一次参加一个县级医院组织的中医国际论坛会。我乐意参加的原因,是因为邀请者是我的学生:朱明医生。四年之前,他曾经来函,希望把我的著作《我是铁杆中医》翻译成英文出版。我在网上查看资料,发现他早在2000年,就凭借雄厚的英文基础和广博的中医知识,把中医经典《黄帝内经》译成英文,在中国外文出版社翻译出版,为中医事业在全世界的传播做出了特殊贡献。这是一件很了不起的成就!全国多少著名中医学家梦寐以求而难以做到的事情,让一个年轻的中医学子做到了。虽然他最终没有完成对我的承诺,但我了解到,在过去的几年内,他全力以赴地把所有精力投入到疑难疾病的攻克和中医国际化涉外红十字医院的建立上,这是一个更值得献身的事业。无论是翻译《黄帝内经》,还是在中国的农村办一个专治疑难疾病的涉外医院,都需要克服难以想象的困难,需要对中医事业的执着热爱和不倦的追求。由此可以看出:他是一个胸怀远大、脚踏实地、不断超越自我、敢于迎难而上的中青年,他是中医事业的中流砥柱!

This is my first time to attend an international forum on TCM organized by a county-level hospital. The reason that I am pleased to participate in this forum is that the inviter is my student, Doctor Zhu Ming. Four years ago, he sent me a letter, hoping to translate my book I Am a Loyal TCM Doctor into English. Searching on the internet, I found that on the basis of his solid English foundation and extensive TCM knowledge, he has translated the TCM Classic The Medical Classic of the Yellow Emperor into English in the year of 2000. His English edition, published by Beijing Foreign Languages Press has made special contribution for the spreading of TCM around the whole world. It is a marvelous achievement. A great job that so many famous TCM masters dream to accomplish, while being difficult to finish, in the end was conquered by a younger TCM doctor. Even though he did not fulfill his promise to me, but I know that during the past few years, he put all his efforts into the research and treatment of chronic and difficult diseases and the foundation of Red Cross Hospital concerning internationalization of traditional Chinese medicine. This is a career deserving our life-long sacrifice. No matter to translate the TCM Classic The Medical Classic of the Yellow Emperor or to establish a hospital serving foreigners for the treatment of chronic and difficult diseases, not only unimaginable difficulties need to be tackled, but great love and persistent pursuit for the TCM career are also needed. We could see that Doctor Zhu Ming is an ambitious and brave young man, who is surpassing himself and fighting against difficulties all the time. He is the chief cornerstone of TCM career.

值得欣慰的是:我的另外一个学生,美国针灸推拿医生亨瑞,已经与美国西雅图亚特兰大出版社(Eastland Press)签订初步合同,将拙著部分内容整理改编后,准备明年在美国出英文版著作,书名为《彭坚治疗慢病临床经验集》。运用中医的方法,在慢病、难病的治疗方面,帮助患者解决痛苦,争取获得新的突破,为人类的卫生保健事业做出自己的贡献,这是我和朱明医生及其团队的共同愿望!

There is something that pleased me. A student of mine, named Henry, an American acupuncturist, he has signed a preliminary contract with Eastland Press of the United State. They will sort out and adapt some parts of the content in my book. The English edition will be published in America next year. The title of the English edition will be Compilation on Peng Jian’s Clinical Experience on the Treatment of Chronic Diseases. It is a common aspiration of me, Doctor Zhu Ming and his team to take the method of TCM to help patients reduce pains, and to make new breakthroughs in the treatment of chronic and difficult diseases, making necessary contributions to the health care service of mankind.

我们都是横跨两个世纪的人。20世纪威胁人类健康的主要是急病,全球肆虐的各种烈性传染病、流行性疾病、病死率很高的新生儿肺炎、妇女产后感染等,摆在疾病谱的最前列,病死率非常高。由于发明了免疫制剂,以及抗生素、激素、维生素这三大类化学合成药,急病得到有效的控制,外科手术和抢救技术的提高,使得许多过去无法治疗的危急重症得到救治,因此人类在20世纪,普遍寿命提高了20多岁。这是现代医学在上个世纪中所取得的辉煌成就。20世纪医学的特点,是以病为本,以治疗为中心。

Most of us live in two centuries. Diseases threatening our health in the 20th century were acute diseases, such as fulminant infectious diseases, epidemic diseases, neonatal pneumonia, infections of postpartum women, etc. With high fatality rate, these diseases are ranking at the front part of all the diseases. With the invention of immunomodulators, antibiotics, hormones and vitamins, acute diseases have been effectively controlled. With the improvement of surgical operation and first-aid skills, some emergent and severe diseases that could not be treated in the past have been effectively helped. Therefore, general lifespan of mankind has been prolonged for 20 years in the 20th century, which was the most glorious achievement of modern medical science in the last century. Feature of medical science in the 20th century was disease-oriented, taking the treatment as its core.

到了21世纪,人类已经进入到慢病时代,所面临的主要疾病,不再是急性传染病、感染性疾病等,而是各种慢性病,如心血管病、糖尿病、癌症、慢性阻塞性呼吸道疾病、肝病、肾病、神经系统疾病、骨关节病等。大家可能对2003年发生的SARS病,还记忆犹新,但那次全世界病死人数只有919人,中国仅349人,前几年发生的甲流,全世界仅仅死亡10000多人。据去年世界银行和中国卫生部的调查结果:中国近三年平均年死亡人数1030万人,其中800万人死于慢病,中国的医疗卫生资源百分之六十四用于慢病的治疗。这是一个庞大的数字,世界各国的情况差不多。

Since entering into the 21st century, human being has been in the era of chronic diseases. The diseases we are facing are not those acute communicable diseases and infectious diseases any more but various chronic diseases, such as cardiovascular diseases, diabetics, cancers, chronic obstructive respiratory diseases, liver diseases, nephrosis, nerve system diseases and osteoarthrosis, etc. I think we all remember clearly in our minds with SARS happened in the year of 2003. All together only 919 people all around the world died from SARS, while in China, only 349 people died. Only 10,000 people lost their lives during the outbreak of swine flu several years ago. According to the survey of WHO and the Ministry of Public Health of China, the average annual death toll is 10.30 million in recent three years in China, among that number, about 8 million people died from chronic diseases. 64% of China’s medical resources are being used for treatment of chronic diseases. It is a huge number. Other countries around the world almost have the same situation.

所有慢病的形成,都有一个较长的过程,大多数原因不明;慢病在由量变到质变的阶段,患者往往有痛苦和不适,但用仪器检测,得不到阳性指标,找不到形态学改变,缺乏手术指征;而一旦疾病最后形成,不仅治疗成本高,效果也不佳。作为以外科手术见长,以对抗治疗、靶向用药、消除病灶、快速取效为特点的现代医学,对于多数慢病,包括功能性疾病、亚健康状态、老年性疾病等,往往缺乏有效的治疗方法,药物的副作用大。而以调节平衡、扶正祛邪为主要治疗思想,以中草药、食疗、针灸、按摩、和各种外治为主要手段,把养生和治病相互结合的传统中医药,则非常适合于慢病的规律。21世纪医学的特点,是以人为本,以健康为中心,这恰恰是中医学长期所具有的优势。因此,早就有人预言:21世纪将属于中医,中医药将大有作为!

The formation of all the chronic diseases needs long time, and most have no clear causes. During the process of quantitative change to qualitative changes of chronic diseases, patients often feel pains and discomforts, while with the detection of equipments, we cannot get positive index or find pathogenic changes, so the problems lack of surgical indications. However, when the disease comes in the end, not only the treatment cost is high, but the curative effect is also not satisfied. Modern medical science, with the characters of surgical operation, allopathy, targeted therapy, lesions-elimination and quick curative effect, often lacks of effective treatment methods for most chronic diseases, including functional diseases, sub-health diseases and senile diseases, etc. Meanwhile, western drugs for these diseases have strong side effects to our health. With the comprehensive treatment thought of adjusting balance and strengthening the body resistance to eliminate pathogenic factors, Chinese herbal medicine, food therapy, acupuncture, massage and other external treatment are becoming the main treatment approaches. Also, combining the traditional health-preserving with the treatment of diseases, Chinese medicine (TCM) benefits the treatment result of chronic diseases. Features of medical science in 21st century are people-oriented, with health as its core, which is an advantage that traditional Chinese medicine science has for a long time. Therefore, someone predicted that 21st century belongs to TCM, and traditional Chinese medicine will play a key role in the future.

12年来,朱明医生及其团队不求名利,扎根基层,以自己的家乡中方县为基地,率先通过创造治疗慢病的临床疗效,把中医介绍给了世界。我了解到:从2004年开始,朱明医生及其团队,在组建“中方涉外红十字医院”的过程中,已经用纯中医的方法,为美国、德国、英国、加拿大、澳大利亚等数十个国家的上千名疑难病患者,提供了良好的服务,同时还开展了国际中医培训,纯英文教学等项目,他们所治疗的肌萎缩侧索硬化症、硬皮病、耳聋、脑炎后遗症等慢病,都属于世界医学至今尚未攻克的难题,已经取得了初步疗效,这些成果来之不易,弥足珍贵。

In the past 12 years, Doctor Zhu Ming and his team did not care too much about wealth or fame, and took their hometown Zhongfang County as a base. Based upon the clinical treatment for chronic diseases, they have introduced TCM to the whole world. Since 2004, during the process of the establishment of Zhongfang Red Cross International Hospital, with the approach of traditional Chinese medicine, Dr. Zhu Ming and his team have provided good services for more than a thousand patients with chronic diseases, who come from the USA, Germany, England, Bahrain, Canada, France, etc. Meanwhile, they provide International TCM training programs with pure English teaching style. Such chronic diseases as ALS, scleroderma, deafness, and post encephalitis pertain to world unconquered medical problems, but Doctor Zhu Ming and his team have achieved preliminary curative effects in these fields. These positive results are not easy and very precious.

在首届中方国际中医论坛会议召开的今天,我想起了中国伟大诗人李白的一句诗:“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”!祝贺朱明医生及其战友,祝贺中方县中医医院,通过你们多年的努力,招牌已经挂出,云帆已经升起!愿你们驾驶的这艘中医之船,乘着中国传统文化的风浪,由中方县首航,驶向全世界!把健康和幸福带给全球的患者!

On the occasion of the opening of the First Zhongfang International TCM Forum, a famous poem of Li Bai, one of China’s greatest poets comes to my mind. It goes like this, “A time is coming to ride the wind and waves, and I will set my cloudlike sail to cross the sea.” Congratulations on Doctor Zhu Ming and his team members! Congratulations on TCM Hospital of Zhongfang County. Through years of your hard work, you have walked out your first step and the cloudlike sail has been set up. Wish you drive the boat of TCM, ride the wind and wave of traditional Chinese culture, start from Zhongfang County to the whole world, and bring health and happiness to patients of the world!A time will come to ride the wind and cleave the waves, I'll set my cloudlike sail to cross the sea which raves.

Thank you!