当前位置:

首页>>首届中方国际中医论坛

 

 

 


 
 
 
 
 

 

 

 

 

     

首届中方国际中医论坛暨中方县中医医院揭牌

 


The Reason I Chose Zhongfang

And My Learning Experience Here

By Cecilia, Indonesia  August 2, 2012

我为何选择来中方学习中医

塞西莉亚,印度尼西亚  201282

Good afternoon,dear friends, dr. Ming, doctors, nurses, teachers of Zhongfang Red Cross International Hospital, our honored guests, our beloved patients, and my fellow students. How are you?

各位朋友,下午好!明大夫,各位医生,护士及中方红十字国际医院的老师们,各位尊贵的来宾,各位同学,亲爱的病人朋友,你们好吗?

I hope you are as excited as I am. It’s very happy to be here as today we are celebrating the 12th anniversary of Zhu Ming International TCM Team, and also the second anniversary of Zhongfang Red Cross International Hospital, and most of all, the first meeting of Zhongfang International TCM Forum.

此刻,我想你们应该如我一样激动。今天,我们齐聚一堂非常高兴地在这里庆祝朱明国际中医团队成立12周年,同时也是中方红十字国际医院2周年纪念日,最重要的是庆祝中方第一届国际中医论坛开幕。

First, I would like to thank my Lord Jesus for He has prepared the best place for me to study TCM which is here at Zhongfang Hospital. I love it here because I met many new friends from different countries, the doctors and nurses are very friendly, the crews and translators are very helpful, and especially the teachers, they are not only rich of knowledge, but also expert in transferring their knowledge - make it chewable, understandable for an amateur like me.

首先,要感谢主—耶稣,是其为我准备了学习中医的最好的地方,那就是这里—中方红十字国际医院。我爱这个地方,因为在这里,我结识了许多来自不同国家的新朋友。这里的医生和护士都非常友好,员工和翻译很乐于助人。特别是老师们,不仅知识渊博,而且精于传授自己的学识,即便是对于像我这样的业余爱好者也能理解并消化吸收。

My name is Cecilia. I am from Indonesia – the country of thousand islands. I came here with my husband, Jimmy. I think not all of us here know Indonesia, but I believe some do know or heard about Bali. Bali Island is the most favorite tourism spot in Indonesia. Actually Indonesia has five big islands – Sumatra, Java, Kalimantan, Sulawesi and Irian Jaya, others are small islands. I am from Sumatra. Indonesia has 33 provinces with population about 240 millions. Chinese Medicine is growing positively in my country. People are turning to natural option for treatment, and Chinese acupuncture and TCM are their best solutions. But this is not the reason I study TCM. I have my own very personal reason to study TCM. Frankly, I wasn’t interested in health issues. Indeed, I was very ignorant. I didn’t have any medical background and I didn’t like to study medicine. In other words, “I don’t care!” Until the day I lost my grandpa that my world was upside down. My grandpa had hypertension which led to swollen heart. His condition wasn’t serious, but the doctors who took care of him were reckless, so unprofessional that we lost him. My grandpa died in 2010 and his death had totally changed the way I think about medical issues. Well, life changes as we lose our beloved ones. So I started to learn about ways of treating diseases and I chose acupuncture. I know I cannot bring back my grandpa, but at least I can help others to not losing their grandpas and their beloved ones. So, this study is really personal for me, since I make it personal! However, it is a strong drive from inside of me and it has apparently brought me here.

我叫塞西莉亚,来自千岛之国—印尼。我的丈夫吉米,陪同我来到这里。我想在座的各位并不是都了解印尼,但我相信一些朋友肯定知道或听说过巴厘岛。巴厘岛是印尼最受欢迎的旅游胜地。实际上,印尼有五大岛,即:苏门答腊岛、爪哇岛、加里曼丹岛、苏拉威西岛和伊里安查亚岛,以及其它的一些小岛屿。我来自于苏门答腊岛。印尼有33个省,人口大约2.4亿。中医在印尼蓬勃发展,人们倾向于选择自然疗法。那么中国针灸及中医就是他们最好的选择。但这并不是我学习中医的原因,学习中医,有我非常私人的因素。坦白地说,我曾经对健康问题并不感兴趣,事实上,我一点都不懂。我没有任何的医疗背景,并且我也不喜欢学医,换句话说,“我不在乎”。直到有一天,爷爷病倒了,我的世界完全变了。爷爷患高血压,从而引起了心脏肿胀。他的情况并不糟糕,但是治疗他的医生太粗心大意,很不专业,以至于我们永远的失去了他。爷爷病逝于2010年,他的去世,完全改变了我对医疗问题的看法。然而,生活已经变了,我们永远失去了最爱的人。因此,我开始学习治疗疾病的方法,我选择了针灸。我知道我没法让爷爷再醒过来,但至少我可以帮助他人不会失去他们的爷爷,他们所爱的人。因此,这次学习的确是出于个人因素;尽管这样,这也是来自我内心深处的强烈欲望,很明显正是这种强烈的欲望把我带到了这里。

Why I chose Zhongfang? China has many great TCM schools in Beijing, Shanghai, Guangzhou, well you name it! But why HuaiHua? Why Zhongfang? I actually have a very personal reason for that also, but let me tell you first what my fellow students said about their decision of choosing Zhongfang. They preferred Zhongfang because Zhongfang provides flexible learning schedule and private teaching. I agree with them. Other schools, you need to follow their seasonal learning schedule and if you want your own schedule, you need to find some friends to come along since they will only open a class for a group of people (at least five people), very inconvenient! So now, what’s my personal reason of choosing Zhongfang? Simple, it’s because of their powerful follow-up system. I rate it as a ‘WOW’. They have followed up me since January 2012, and I was finally here in July. And because of this ‘Wow’ follow-up, I was willing to take a 13-hour train from Guangzhou to HuaiHua. That was an absurd idea for me! I could actually find a school in Guangzhou or Beijing which have direct flight from Kuala Lumpur, and yet I chose a struggling journey to come here. You know, when I got here, both of my feet were swollen badly due to 13-hour sitting and less movement. My shoes became smaller, very difficult to walk, and it took me three days to have my normal feet back. But now I can say, it worth the struggle!

为什么我会选择中方呢?在中国北京、上海、广州及你能说出的城市有很多著名的中医院校,为什么我会来怀化,来中方呢?事实上,对此,我也有非常私人的因素。与我同行的同学们说他们决定选择中方,他们之所以选择中方是因为这里提供了灵活的学习计划。并且是私人教学,我赞成他们。其他的学校,你需要遵循他们季节性的学习安排(计划),如果你想有自己的安排就需要找到一些朋友一起,因为至少要达到5个人,他们才会开班,非常不便!那么现在,我选择中方的个人因素是什么呢?很简单,是因为他们强有力的跟进机制,我称其为“WOW”。自今年1月以来,他们一直在跟进,最终我7月来到这里,正是因为这种“WOW”的跟进机制,我愿坐13个小时的火车从广州到怀化,这对我来说简直不可思议。事实上,我本可以选择从吉隆坡坐飞机直达广州或北京的某所学校,然而我却选择漫长、艰辛的旅程来到这里。你能想象,坐13个小时火车,动得少,我的双脚肿得很严重。脚肿了,鞋变小了,走路非常困难。花了3天时间,双脚才恢复正常。此刻,我肯定地说,这一番辛苦是值得的!

This is the best school I’ve ever attended so far. People here are very devoted to their job. I mean everybody is always trying their best to deliver wonderful services. I believe that is why this hospital is full of love atmosphere. I remembered Uncle Xiang who took care of our meals, we could always hear him ask : “Have you had your meal?” or “It’s eating time!” He is so full of energy and his cooking is delicious. Miss Nancy and Candy have been great travelling guiders. Angela, beside a great translator, she was actually willing to come to my room to manage a SIM card for me. I was in need to call back to Indonesia. Then, the lovely and energetic dr. Lily, who has taught me Tai Ci and Tuina massage. And finally, my dearest teacher Yu, who is younger than me yet wiser of course, has done a great job to help me understand the lessons. This is what I can share for being a student here.

到目前为止,这里是我学习过的最好的学校,每个人都很专注于他们的工作。我是指每个人都在尽自己最大的努力提供最棒的服务。我想这就是为什么这里充溢着爱的原因。为我们提供用餐服务的向叔,总是能听到他说:吃饭了没有?该吃饭啦!之类的话,他精力很充沛,厨艺也很棒。NancyCandy是非常棒的英文翻译。Angela,除了做翻译外,也经常来到我的房间帮我处理SIM卡,让我在需要的时候可以打电话回印尼。此外,可爱、精力旺盛的医生Lily, 教我太极、推拿、按摩。最后,我最爱的余老师, 虽然年纪比我小,但比我有智慧,在帮助我理解课程内容,真的非常棒。这就是我作为这里的一名学生能分享的东西。

I also would like to thank Dr. Ming, not only for being a friendly and supporting headmaster, but also for translating Huang Ti Nei Cing in English. It’s a big thing for me. You know, I studied acupuncture back then in Indonesia before I came here. All acupuncture students must have known what Huang Ti Nei Cing is; it’s the father of TCM and acupuncture. We don’t have Huang Ti Nei Cing in Indonesia, and I doubted that this book still exists. But I found it here, and in the language I can read and understand. You don’t know how excited I was! It’s like I found water in the middle of a desert. Sincerely thank you Dr. Ming for such a magnificent work. You have shared this most precious knowledge to the international world. Now we can taste the benefits of the legendary knowledge. Oh, I also love the conversations between the Emperor and Uncle Qi on some walls of the hospital. I really think it’s a brilliant idea to put them there.

同时,我也要感谢明大夫,不仅因为他是友好且给人支持的校长,也因为他翻译了《黄帝内经》,对我来说,这是件伟大的事情。来这里之前,我在印尼学习针灸,所有学习针灸的学生肯定知道什么是《黄帝内经》,它是中医及针灸之宗。在印尼却没有这本书,因此我怀疑这本书是否依然存在。但在这里,我找到了,并且是以我能读懂和理解的语言形式出现,你可能无法想象我有多么的兴奋,就像在沙漠中找到生命之源—水一样。真诚的感谢您—明大夫,做了一项如此伟大的工作。您将这最有价值的知识与全世界的人们分享了,现在我们感受到了这传奇知识的益处。噢,我也非常喜欢医院一些墙壁上贴的黄帝和岐伯之间的对话,将这些对话贴出来是非常棒的主意。

Being a Chinese is a great privilege for me, though I wasn’t born here. I love Chinese historical series, for example: The Story of Zang Wuji, I watched many versions of it. Acupuncture and TCM also have great stories. The ancient Chinese doctors who we used to call Tai Fu were like gods, whatever they said to the patients, would actually happen. Only by checking pulse, they could tell whether the baby inside was boy or girl, and was alive or dead. We actually have such great ancestors! How lucky we are. And their blood is now flowing in our vein. This means we can do what they have done, and even greater things we can achieve. We just need to maintain that spirit, that confidence in TCM and acupuncture. 

身为中国人,对我来说,有非常大的优势,尽管我没在中国出生。我很爱看中国的历史丛书如:《张无忌传》,我看了很多种版本。针灸和中医,也有很伟大的历史。古代的中国医生,我们过去称之为“大夫”,像上帝一样敏锐,不管对病人说什么或预见什么,最后都可能会发生。通过切脉,他们能判断出所孕育的生命是男是女,是活着的还是死亡的。有这么伟大的前辈,我们多么幸运啊。现在我们的血管里流淌着他们的血液,这就意味着我们也能做他们以前做过的事情,甚至可以完成或实现更伟大的事业。我们需要保持那种精神,保持对中医及针灸的信心。

Seasons come and go. New era always brings new lifestyle. But only the past can tell who we truly are. Chinese people have two most noble characteristics. First, we are very respectful and devoted to our parents. Second, we have our unique way of treatment which is TCM and acupuncture. So, let’s not forget our identity, and let’s do the best to maintain and develop everything that our ancestors have left for us. May TCM and acupuncture have their gloriest era in our hands and we will make a good history for our children. Thank you Zhongfang, you are such a precious treasure. May God bless you and Zhongfang will always be a great blessing for this country and the whole world.

冬去春来,新的时代,带来了新的生活方式,但只有通过过去,才能了解到真实的我们。中国人有两个显著的特征。第一:非常尊敬和孝顺自己的父母。第二:我们有中医和针灸这样独一无二的治疗方式。所以我们不应忘记自己的特征,让我们携手尽自己最大的努力来维护和发展我们祖先为我们所留下的一切。希望中医和针灸在我们这一代达到鼎盛,从而为我们的下一代创造辉煌的历史!谢谢您—中方,您是一笔宝贵的财富,愿上帝庇佑您,愿您成为中国乃至世界最大的福音。