湖南红十字国际中医医院|中医医院|国际医院|中医院|首家纯中医医院|中国首家纯中医医院|不打针不吊水医院|慢性病治疗|疑难病中医治疗

湖南红十字国际中医医院

电话:0745-2813359

电子邮件:webmaster@tcm8.com

联系地址: 湖南·怀化市中方县生态城丹桂路

您当前所在的位置: 网站首页 > 医院概况 > 朱明简介

          

http://v.youku.com/v_show/id_XMzUzMzI1MDA4.html(点击视频)

        朱明中医师简介:1968年生,祖籍湖南双丰县,出生在湖南怀化市洪江区 安江镇,世界知名中医学者、深受国际慢性疑难病患者欢迎的国内中医专家,现任湖南红十字国际中医医院院长。他是目前国内治疗世界各种慢性疑难病病人人数最多的中医医师。

          朱明,1991年毕业于湖南中医学院中医系,通过八年的艰辛努力,于2000年成功地将我国已问世2000多年的著名医学宝典《黄帝内经》翻译成英文,使古老神奇的祖国传统医学开始大踏步地走向世界,在国际医疗界、学术界引起轰动。译书由北京外文出版社向海外出版,在全世界100多个国家和地区发行,现已成为畅销欧美的东方特色专业书籍。近几年来 ,该书在多界德国法兰克福国际书展上展出。现世界一百多个国家及地区有售,其中包括世界上最大的选择医学书店“美国红翼书局”, 世界最大的网上书店“美国阿麦隆”,洛杉矶“长城艺术书店”,美国旧金山“塞普露丝”图书公司,世界前列腺炎基金会,美国草药集团,英国“丝布拉特健康网站”,澳大利亚“墨尔本中国图书公司”,加拿大健康信息中心,波兰“拿奥临床书店”,荷兰“欧洲网”等。同时,全国各大书店有售,包括北京最大的西单书店 、上海书店、桂林新华书店、济南汇文书店等。  

   

        中华第一书《黄帝内经》在成书两千年后,第一次被译介成功。中国古代的著名大医家张仲景、华佗、孙思邈、李时珍等均深受《黄帝内经》思想的熏陶,刻苦研究而深得其精髓,终成一代医圣。朱明大夫将《黄帝内经》译介成功,从专业技术的角度而言, 可以说是攀登了中国医学理论的最高峰,目前国内尚无人敢问津此项艰难工程。朱明大夫以对祖国文化和民族的高度热爱,八年寒窗,夜以继日,苦心研译,凭借他的艰辛努力,终于让古老的中华文化,以崭新的风貌展现在世界人民面前,受到西方学者的高度评价。

        2000年11月9日,美国俄亥俄州威特伯格大学人类学家、世界知名中医学者史蒂芬教授专程来到 怀化访问朱明大夫并作学术交流,受到了我市各界朋友的热情接待。史蒂芬教授曾在给北京外文出版社总编徐明强的一封信中,高度评价了朱明大夫的《黄帝内经》英译本,他这样写到:我非常兴奋地看到这个新 译著的作为介绍中国文化的高尚的工具的良好前景。我确信世界上说英语的教师,不但包括中医学教授,而且包括历史、哲学、文化、甚至是语言学教授将使用它。同样,那些不说中文而想知道更多中国思想的研究者将寻求该书。而且更不用说,因为英文目前是国际上最通用的语言,也有很大一批不以英文作为母语的人将依赖朱医师的良好翻译而进入中国思想。

        2004年9月,鉴于朱明大夫翻译的《黄帝内经》良好的国际影响,朱明大夫被任命为 怀化市红十字医院中医副院长。明大夫也应聘到怀化医学院组织国际中医教学工作。在怀化医学院领导的大力支持下,明大夫率先在国内提出并采用纯英文的中医国际教育模式,促进中医快速走出亚州服务世界人民,在世界中医界及医学界产生广泛深远的影响 。明大夫曾分别在怀化医学院和怀化市红十字医院为国际学生用英文授课。

    迄今为止,他是被认为“最精准”地将《黄帝内经》翻译成英文的人――朱明先生,真正的国宝!湖南怀化“中方医院”院长。朱院长性情豪爽,亦不失温文尔雅之风范;医术高超,英文卓越,兼修中华传统文化精髓。余有幸与其在湘小酌数日,目睹世界各地不远万里前来求医者众;欢心愉悦健康道别者众,国际互联网间更为众星捧月般。余惊叹其对《黄帝内经》理解之深邃,尤赞其英文译本《黄帝内经》,语句通达,缜密专业,柔而不矫,畅而不繁……业已征服诸多外国医学家,再版数次,令华夏祖先之辉煌成就,終使世界医学界由衷颔首赞叹!朱兄,加油!
------香港紫荆养生杂志主编,洪洋先生

 

 

中华民族是世界上最优秀的民族!中华文化是世界上最优秀的文化!

      《黄帝内经》是我国古代文化中最灿烂的经典著作之一,也是第一部冠以中华民族先祖“黄帝”之名的传世巨著; 同时,也是中华传统医药学的现存最早的一部理论经典。《黄帝内经》成书于大约2000年前的秦汉时期,  她的博大精深的科学阐述,不仅涉及医学,而且包罗天文学、地理学、哲学、人类学、社会学、军事学、数学、生态学等各项人类所获的科学成就。令人颇感惊讶的是,中华先祖们在《内经》里的一些深奥精辟的阐述,虽然早在2000年前,却揭示了许多现代科学正试图证实的与将要证实的成就。中国古代最著名的大医家张仲景、华佗、孙思邈、李时珍等均深受《内经》思想的熏陶和影响,无不刻苦研读之,深得其精要,而终成我国历史上的一代医圣。《黄帝内经》作为祖国传统医学的理论思想基础及精髓,在中华民族近二千年繁衍生息的漫漫历史长河中,它的医学主导作用及贡献功不可没。试想,大略700年前,欧洲鼠疫暴发,有四分之一的欧洲人失去了宝贵的生命,而中国近两千年的历史中虽也有瘟疫流行,但从未有过象欧洲一样惨痛的记录,中国中医药及《内经》的作用由此可以充分展示。所以说,中华民族是世界上最优秀的民族!中华文化是世界上最优秀的文化!我们每一位龙的传人都应为我们伟大的祖国医学而感到骄傲,为我们的杰出的祖先而感到自豪,并为沉睡了两百年的祖国中医的现代化及世界化而做一些诚挚的努力, 因为仅有极少数人的努力是不足以推动这个伟大的事业的!可以预见,只有当伟大的中医真正复兴的那一天才将是整个中华民族真正意义上复兴的那一天!

       现在,随着东西方文化交流的不断扩大与深化,《黄帝内经》的璀灿、奥秘的光辉吸引了越来越多世界各类学者的高度兴趣。中西方的哲学家、社会学家、医学家、人类学家、天文学家、生物学家、语言学家等已在《内经》的研究与开发中获得了可喜的进展。特别值得一提的是,《内经》所揭示的宇宙及天体运行规律与人类社会活动及生理活动规律的密切关系,正引起世界学者的浓厚的兴趣,被称为人类的一门新兴的现代科学,人类气象学。

       《黄帝内经》不仅是人类医学的宝库,也是人类科学与智慧的结晶。人类已进入了令人振奋的新世纪,《黄帝内经》的现代化研究,无疑将给人类创造更多宝贵的财富,推动人类社会及人类医学的迅猛飞跃。

        然而,由于《黄帝内经》成书年代久远,用词古奥深辟,加之竹简的错杂遗漏、反复抄袭的人为误差等原因,对于国外学者而言,学习并熟练掌握中国的语言并非一蹴而就,所以使得许多国外学者难以成功跨越多重屏障,顺利而准确地把握《内经》的思想 。

       译者朱明,91年毕业于湖南中医学院。始终怀着对中华古代辉煌文明的由衷崇拜和对先祖“黄帝”的深深热爱,他抱着一种诚挚与简朴的心情,力图将《黄帝内经》最真实而准确地反映给西方读者与学者。所谓心诚所至,金石为开,感谢先祖“黄帝”的善佑,朱明大夫通过八年艰苦顽强的努力,终于得以遂愿。他成功地将《黄帝内经》大学本科二版教材以字对字方式直译成英文。该书由国内唯一负责对外介绍中国经典文化的“北京外文出版社”推向美国及欧洲国际书市。这也是这部东方文化经典成书2000年以来第一次被国人成功译介。《黄帝内经》英译本的样书作为东方文化及中国传统医药学的经典, 多次参加在德国法兰克福举办的国际书展。明大夫成功开创了中医古典英文直译的先河,让国内外中医译者感佩。

        我们欣慰地看到,中华民族伟大的古代文化经典,《黄帝内经》,能以新的风貌展示在世人面前;同时,对于目前国内中医翻译人员未敢问津古典医经的尴尬局面,是一个十分重要的新突破。

       世界一百多个国家及地区有售,其中包括世界最大的网上书店“美国阿麦隆”,世界上最大的选择医学书店“美国红翼书局”,洛杉矶“长城艺术书店”,美国旧金山“塞普露丝”图书公司,世界前列腺炎基金会,美国草药集团,英国“丝布拉特健康网站”,澳大利亚“墨尔本中国图书公司”,加拿大健康信息中心,波兰“拿奥临床书店”,荷兰“欧洲网”。同时,全国各大书店有售,包括北京最大的书店(西单书店),上海书店,桂林新华书店,济南汇文书店等。  


《黄帝内经》英译本片段赏析

1. 邪 之 所 凑, 其 气 必 虚。

Where evils converge, the qi must be deficient.

2. 正 气 存 内, 邪 不 可 干。

The right qi exists inside; evils cannot make disturbance.

3. 壮 水 之 主 以 制 阳 光。

Strengthen the dominance of water to control the yang light.

4. 益 火 之 源 以 消 阴 翳。

Boost the source of fire to disperse the yin shadow.

5. 五 藏 者, 所 以 藏 精 神 血 气 魂 魄 者 也。

The five zang-organs are what store the essence, spirit, blood, qi, yang soul, and yin soul.

6. 六 府 者, 所 以 化 水 谷 而 行 津 液 者 也。

The six fu-organs are what transform water and grains and move the fluids.

素问·至真要大论篇第七十四

Seventy-fourth Article Great Topic on Supreme Truth and Importance ·The Plain Questions

帝曰:善。夫百病之生也,皆生于风寒暑湿燥火,以之化之变也。经言盛者泻之,虚则补之。余锡以方士,而方士用之,尚未能十全,余欲令要道必行,桴鼓相应,犹拔刺雪污,工巧神圣,可得闻乎?

The Emperor asked: “Fine. The hundred diseases all result from abnormal variations of the wind, cold, summer heat, dampness, dryness and fire. Medical scriptures say that the surplus should be drained, and the deficiency should be supplemented. I presented these principles to common doctors, but they fail to use them perfectly. I wish these important medical theories to be spread and complied with, and the treatments to be efficacious. It seems as if proficient doctors pluck up thorns and rinse stains. What about this?”

岐伯曰:审察病机,无失气宜,此之谓也。
Uncle Qi answered:“ Ascertain pathomechanisms and do not miss critical points. That is just so.”

帝曰:愿闻病机如何?

The Emperor asked:“What about the pathomechanisms?”

岐伯曰:诸风掉眩,皆属于肝。诸寒收引,皆属于肾。诸气膹郁,皆属于肺。诸湿肿满,皆属于脾。诸热瞀瘛,皆属于火。诸痛痒疮,皆属于心。诸厥固泄,皆属于下。诸痿喘呕,皆属于上。

Uncle Qi answered: “All wind with tremor and dizziness is ascribed to the liver. All cold with shrinkage ad contracture is ascribed to the kidneys. All qi with distention and depression is ascribed to the lungs. All dampness with swelling and fullness is ascribed to the spleen. All heat with daze and cramping is ascribed to the fire. All painful sores are ascribed to the heart. All qi reversal, and retention or incontinence of stool and urine are ascribed to the lower part. All atrophy, gasping and vomiting are ascribed to the upper part.”

诸禁鼓慄,如丧神守,皆属于火。诸痉项强,皆属于湿。诸逆冲上,皆属于火。诸腹胀大,皆属于热。诸燥狂越,皆属于火。诸暴强直,皆属于风。诸病有声,鼓之如鼓,皆属于热。诸病胕肿,疼酸惊骇,皆属于火。诸转反戾,水液浑浊,皆属于热。诸病水液,澄澈清冷,皆属于寒。诸呕吐酸,暴注下迫,皆属于热。

“All lockjaw and shuddering to the point of losing self-control are ascribed to the fire. All cramps and rigid necks are ascribed to the dampness. All qi reversal with upward rush is ascribed to the fire. All distending and enlargement of the abdomen are ascribed to the heat. All agitation, mania and abnormal behaviors are ascribed to the fire. All fulminant stiffness is ascribed to the wind. All diseases with sounds, where percussion makes a drum-like sound, are ascribed to the heat. All disease with putridity, swelling, aching pain, fright and fear are ascribed to the fire. All arch-making spasms and turbid liquid metabolites are ascribed to the heat. All disease with clear, pure and cold liquid metabolites are ascribed to the cold. All vomiting, sour retching and fulminant diarrhea with tenesmus are ascribed to the heat. ”

故《大要》曰:谨守病机,各司其属,有者求之,盛者责之,虚者责之,必先五胜,疏其血气,令其调达,而致和平。此之谓也。

“Therefore, The Great Importance says: Do ascertain the pathomechanisms meticulously, and grasp the inner links between signs and pathomechamisms. If it has exogenous evils, we should differentiate what properties the evils possess; if it has no evils, seek for other causes. If it is an excess syndrome, we should explore why the evil is surplus; if it is a deficiency syndrome, inspect why the right qi is weak. We must first master the curb rule of the five elements, and dredge the blood and qi to make them harmonious, thus the peace will be acquired. That is just so. ”

更多的英译片段赏析>>>

 



咨询电话:0745-2813359           电子邮件:webmaster@tcm8.com

联系地址:湖南·怀化市中方县生态城丹桂路   技术支持: 中方红十字国际医院

湘公网安备 43122102000104号