当前位置:

黄帝内经二  

 

 

   

良好的服务、专业的团队,世界各国的慢性病病友纷至沓来我院住院......
 

 

 

Chapter 1.Introduction to The Medical Classic of the Yellow Emperor


  The Medical Classic of the Yellow Emperor is one of the earliest books found in the corpus of traditional Chinese medicine (TCM). It enunciates the systematic structure of the theoretical system of TCM and reflects the theoretical principles and academic thoughts associated with it. This theoretical system has formed the basis for development of TCM since its establishment. Nearly all academic thoughts of many well-known medical masters and medical schools appearing during the history of TCM have grown out of the theoretical system of The Medical Classic of the Yellow Emperor. Consequently, it is one of the basic theoretical curriculums of TCM today.

   All medical theories come from practice and, in turn, direct practice. Throughout the millennia, the great contributions by TCM to ensure the well-being of Chinese people depended on the theoretical system of The Medical Classic of the Yellow Emperor. Therefore, it received lavish attention from medical practitioners throughout Chinese history and was venerated as an ancestral work of physicians, not to mention being a compulsory classical work in TCM.


Section 1.1
Times of Compilation and Its Author


   Many historians and physicians throughout Chinese history studied and verified that the major contents of The Medical Classic of the Yellow Emperor had appeared in the Warring States (475 BC - 221 BC). It had been added during the Qin Dynasty (221 BC - 206 BC) and Han Dynasty (206 BC - 220 AD), and had been compiled to the public at the early time of the Western-han Dynasty (206 BC - 24 AD).

    The Yellow Emperor is the legendary first ancestor of the Chinese nation, and many Chinese people are proud of being regarded as his offspring. Many Chinese living in earlier times ascribed all their culture to him. This book was titled with his name in order to lead it to fame and authority. The academic divergence of thoughts in this book sufficiently indicates that it is neither a work of a single individual, nor medical achievement of a certain period or a local region, but rather the summarization of experiences of many medical practitioners over a long time.


Section 1.2
Components of the Book


     The currently universal version of The Medical Classic of the Yellow Emperor encompasses two parts, the Plain Questions and Divine Pivot. Each part has eighty-one articles. Thus, the book is composed of one hundred and sixty-two articles.


Section 1.3
    Basic Academic Thoughts Found in the Theoretical System of The Medical Classic of the Yellow Emperor


    The compilation of The Medical Classic of the Yellow Emperor established the unique theoretical system of TCM, and formed the basis for the development of TCM. According to the development regularity of medicines and the inference from the theoretical contents of The Medical Classic of the Yellow Emperor, this distinct system is based on anatomical knowledge, and directed by ancient philosophical thoughts. It was produced after long observation of life's phenomena, and proved repeatedly through medical practice. It developed gradually to form from perceptual cognition to rational knowledge and from scraps to comprehensiveness. Therefore, the theoretical system described in this work is under the guidance of ancient plain materialist dialectics, combining with the regularity of human life's activities. This system also presents a lot of significant theoretical principles and academic thoughts. They are also ideological ways that we must master when we study The Medical Classic of the Yellow Emperor. This theoretical system has two typical features, i.e., plain materialist dialectics and integral idea that man and nature are mutually corresponding.


1.3.1 Plain Materialist Dialectics

  a. The "essential qi" is the source of the generation and formation of everything. The ancient Chinese philosophers regarded that the source of the cosmos was the essential qi. Everything in the world was produced by the essential qi, namely, original qi. The qi is an invisible materialistic element that forms everything. Of course, the "everything" also encompasses the human beings. Man is endowed with the essential qi from nature, and it is called qi, essential qi, vital qi, or original qi. The concept of qi permeated the medical field. Thus, the idea that everything consists of qi is inevitably shown in The Medical Classic of the Yellow Emperor. The qi is not only the basic material that forms the body, but also the dynamic power of the body. The life's activities of human beings are the manifestations of movements of the qi. Different combinations of the qi may generate different things. So, according to different places and different functioning of the qi, different names of qi are determined, such as true qi, ancestral qi, nutritive qi, defensive qi, liver qi, spleen qi, heart qi, etc.

  b. The materialism is highlighted. Prevailed the theories of yin-yang and the five elements in plain materialist dialectics, which were used to explain the changes of nature in the Spring and Autumn Period (770 BC - 476 BC) and Warring States Period (475 BC - 221 BC). It let more people become suspicious of the religious superstitions toward gods and ghosts. Life science was led to the realm of materialism.

  c. The proposition that life is antagonistic and united is prominent. Not only the body's structures but also life's activities are antagonistic and united, and too are man and nature. Everything has its two antagonistic and united sides, i.e., yin and yang. The antagonistic and united movements of the yin and yang push everything to develop forward incessantly, originating birth and death of everything.

  d. Life is undergoing constant flux all the time. The Medical Classic of the Yellow Emperor regards the entity of nature, living things and diseases as not being motionless and still, but incessantly moving, developing and changing under the mutual actions of the yin and yang. Consequently, we should analyze and treat a disease with the idea of movement. This is the theoretical reference to syndrome identification and treatment determination in TCM.


1.3.2 The Integral Idea that Man and Nature Are Mutually Corresponding


    Man and nature are mutually corresponding. This is a unique feature of TCM that differs from almost all other world medicines. TCM regards the physiological processes and pathological changes of human beings are closely related to nature. Many things involved are put into correspondences organically, such as the waxing and waning of the yin and yang of nature; the five elements that constitute the world, i.e., wood, fire, soil, metal and water; the running of the sun and moon and stars. The
climatic changes of spring, summer, autumn and winter; the spring generation, summer growth, autumn harvest, and winter storage; the human functional system in which the five zang-organs are the chief body, and such things, are linked up as well. The occultness and the intrinsic links of both the universe and human beings are incredibly demonstrated.


1.4 Chapter Sorting


   The Medical Classic of the Yellow Emperor was compiled over two thousand years ago. The language used in this book is archaic and laconic, and its expressions are gracious, far-reaching, and abstruse. The time when it was written is very distant. The book was copied again and again by hand. In ancient times people wrote on bamboo slips which were then tied together. Over the years the binding would sometimes fall apart and the slips would smudge or break. Therefore, pieces of the original text might become mixed up, incomprehensible or incomplete. This history gives us some difficulty in trying to study The Medical Classic of the Yellow Emperor.

   In this book, all the contents of The Medical Classic of the Yellow Emperor are arranged in eight chapters, except for "acupuncture" and "five movements and six climatic qi." The eight chapters are respectively the yin-yang and the five elements, zang-organs and manifestations, channels and network-channels, pathogens and pathomechanisms, diseases and symptoms, diagnostic methods, therapeutic principles and methods, and health preservation.
   Style of Translation

    Literal translation, freely conveying factual information, is dependable and is the technique of translation adopted here. Many books have been successfully translated word-for-word into English and published in order to introduce TCM to the world.

    However, in an ordinary situation when an ancient classic of TCM is translated, dozens of experts from many fields take part in the work. First, professors of TCM interpret the book into current Chinese; then, professors of Western medicine, historians, linguists, anthropologists, etc., who have profound knowledge of English and Chinese, but not of TCM, translate this book into English. So, it is not difficult for us to imagine that errors due to different modes of thinking may occur. The different modes of thinking, different word usages, different styles and skills of translation, etc., may perplex readers. Western readers will frequently find inconsistencies in identifying concepts, just as if a man has five different names. The mistakes in disease names used in Western medicine will twist the facts fundamentally and confuse readers, especially among scholars of Western medicine. Thus, to translate verbatim is the best but hardest choice.

    The principle of literal translation penetrates the entire proceeding of my work. Unavoidably, some words have to be added or deleted on some necessary occasions in order to offer a correct and full understanding. Some examples of literal translation are demonstrated as follows:

    1. 邪 之 所 凑, 其 气 必 虚。
    Where evils converge, the qi must be deficient.

    2. 正 气 存 内, 邪 不 可 干。
    The right qi exists inside; evils cannot make disturbance.

    3. 壮 水 之 主 以 制 阳 光。
    Strengthen the dominance of water to control the yang light.

    4. 益 火 之 源 以 消 阴 翳。
    Boost the source of fire to disperse the yin shadow.

    5. 五 藏 者, 所 以 藏 精 神 血 气 魂 魄 者 也。
    The five zang-organs are what store the essence, spirit, blood, qi, yang soul, and yin soul.

    6. 六 府 者, 所 以 化 水 谷 而 行 津 液 者 也。
    The six fu-organs are what transform water and grains and move the fluids.


    Word Selection

    All terms and concepts of TCM originate from the daily speech and activities of working people. It is easy to find their equivalents in English. English is based on people's shared experience in living, just as Chinese is. Therefore, English equivalents for terms in TCM can be determined. Generally speaking, any word that clearly conveys the true meaning of a Chinese term is acceptable. However, both Chinese and English have many synonyms, so a reliable and relatively stable system of terms is required. It is a matter for rejoicing that the system of terms is becoming more and more mature now in a universally recognized way after the efforts of many people from China and abroad. I have consulted many English books about TCM published in China and overseas. Of these, I tend to favor the work of the English enthusiast, Dr. Nigel Wiseman, who has made insightful and marvelous explorations in establishing the terminological system of TCM.

    It is worthwhile to mention that it is not wise for us to try to equate the terms of TCM to those of Western medicine, inasmuch as it usually leads to conceptual mistakes. In general, the anatomical terms are compatible. We had better avoid using the terms of Western medicine in TCM, especially using disease names, which often risks committing fatal mistakes, because TCM and Western medicine research the same entity from utterly different angles.

    I am confident that no expression in this book will seem too thorny when a foreign reader has grasped terms that frequently appear, such as qi (气), yin (阴), yang (阳), zang-organ(脏), fu-organ(腑), triple-warmer (三焦), nutritive qi (营), and defensive qi (卫). A lucid English version, which even a foreigner without any knowledge of TCM and Chinese culture can understand with ease, is what I have done my utmost to produce. As we all know, science has no borders. TCM, the great treasure, should belong to the world's people. I am sure the comprehensive exportation of TCM will bring a brighter future to the health cause of the human race.

     Many sincere thanks are extended to Prof. Tong Yao and Prof. Yao Yong, working in Shanghai University of TCM now, for their instructive advice for modification. I also want to express my special gratitude to the international scholars of TCM, Prof. Stephen R. Smith of Wittenberg University in Springfield, Ohio, USA, Dr. Isabeau Volhardt, L.AC. of University of Washington, and Dr. Kim Taylor of University of Cambridge in England for their convincing and extensive revisions of my manuscript and their cordial encouragement. The English language is also corrected by Patti J. Tobin, Justin Sattin, Barry J. Grice, Volker Scheid, John Wm. Schiffeler, Gypsy Cole, Chao Yuang-Ling, Liu Xun, and Sun Ming, whose enthusiastic support for this project is admirable. The quality of the book would not have been improved without their generous help. Being impossible to be unassailable, this book eagerly awaits more criticism from all fields.

 

 
 
  中方红十字国际医院咨询电话:0745-2813359或18574589055

电子邮件: webmaster@tcm8.com

联系地址:中国.湖南省.怀化市.中方县.丹桂路.

邮编:418005

  关注公众号获取更多健康资讯  

我院中医医生在线为您答疑解惑

 

    湘ICP10005874号, 2011。版权所有:中方红十字国际医院